Trước kia hình như đã nói về vở nhạc kịch Notre Dame de Paris (Thằng gù ở nhà thờ Đức Bà) rồi, giờ còn một vở nữa mà mình cũng rất thích giới thiệu tiếp. Hôm nay tình cờ bật lại xem, và cảm xúc lại dâng trào, không khác gì lần đầu tiên xem vở nhạc kịch này. Phải nói rằng nếu đã nói đến nhạc kịch, thì Nhà hát kịch Paris là nơi cho ra những vở nhạc kịch kinh điển mà xem đi xem lại không bao giờ chán.
Roméo et Juliette, de la Haine à l’Amour, dựa trên nguyên tác của William Shakespeare được viết lại thành lời và nhạc bởi Gérard Presgurvic. Vở nhạc kịch được công diễn vào ngày 19 tháng 1 năm 2001 tại Paris. Vở nhạc kịch đã đón nhận thành công rực rỡ và sau đó được công diễn nhiều lần khác tại Canada, London, Amsterdam, Budapest, …
Trong lúc tìm thông tin cũng có người giới thiệu về vở này rồi trong 1 forum, copy lại để đỡ phải type. Tất nhiên cũng chỉnh sửa một chút theo cảm nghĩ và ý kiến của mình. Mình không có DVD như bản Notre Dame de Paris, nhưng cũng có file avi chất lượng cao của 2 màn của vở nhạc kịch này.
Nội dung các bản của nó tóm tắt như sau
Acte I (Màn I)
1. Ouverture : phần mở đâu, Presgurvic dẫn chuyện, nguyên bản là
Toutes les histoires, commencent pareil. Rien de nouveau sous la lune. Pour qu’une étoile s’éteigne. Il faut qu’une autre s’allume. Bien sûr, la pluie et le hasard. La nuit et les guitares. On peut y croire. Chacun ses mots, et ses regards
Toutes les histoires ont leur histoire. N’écoutez pas ce qu’on vous raconte. L’amour, y’a que ça qui compte.
On s’aimera toujours. On s’aimera si fort. Et puis, doucement, sans le vouloir. On passe du coeur, à la mémoireToutes les histoires, commencent pareil. Rien de nouveau sous la lune. Voici celle, de Roméo, et Juliette
2. Vérone : The prince de Vérone trình bày chính, hai bên là hai nhà Capulet và Montaigu với 2 màu đối lập xanh và đỏ. Ở màn mở đầu này, ánh sáng bố trí rất đẹp, đủ thấy sự tương phản và mối hằn thù của 2 nhà này tại thành Vérone.
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone
La ville où tout le monde se déteste
On voudrait partir mais on reste
Ici c’est pas l’amour des rois
Ici deux familles font la loi
3. La haine : Lady Capulet và Lady Montegui trình bày, trên 2 balcon nhô ra trên sân khấu, khỏi nói về sự bố trí sân khấu thế nào nhưng riêng việc phối nhạc và lời hát của 2 bà này đủ trở thành một bài hát rất hay về sự thù hận và xung đột giữa 2 nhà.
La haine, la haine…
C’est le courage qui manque aux lâches
La haine, la haine…
La soeur de l’amour mais qu’on cache
4. Un jour : 2 nhân vật chính, Roméo và Juliette nói về mong muốn được yêu của 2 người. Bài này cũng được, lời bài hát hơi lạ tuy nhiên cũng là một phần chuyển cảnh. Roméo xuất hiện lần đầu tiên ở đây, hát mấy câu nghe hơi chuối như kiểu tôi được yêu nhiều lắm rồi, giờ chỉ mong có tình yêu thôi. Juliette cũng xuất hiện lần đầu tiên ở cảnh này, hơi buồn cười vì cứ ôm gối vật vã. Nói chung cảnh này 2 bạn nhân vật chính xuất hiện nên cũng đươc, đây là đoạn 2 bạn ấy hát chung.
ROMÉO ET JULIETTE:
Un jour, on oubliera ces jours, à traîner le coeur lourd
Un jour ce sera notre tour de nous aimer un jour
Un jour, on fera le même aveu
J’étais seule, on sera deux, et on s’aimera si fort
De nos âmes de nos corps
Et quand viendra la mort, on s’aimera encore, un jour …
5. La demande en mariage : Pâris, một quý tộc bạn của Bá tước Capulet đến cầu hôn Juliette. Đoạn này nhạc rất vui, nhưng vui nhất là đoạn lời cầu hôn của anh này. Mặt anh này cũng vui vui như lời hát này của anh ấy vậy. Đoạn này bạn nào ko hiểu thì bảo ai đó dịch cho.
PÂRIS:
J’ai 30 ans, je suis charmant
J’aime votre enfant, donnez-la moi
Je suis un bon parti
J’ai derrière moi, des princes, des rois
Je paierai vos dettes, si vous en avez
Je ferai des fêtes, pour vous obliger
Mais à genoux je vous implore
Donnez-moi Juliette, car je l’adore
6. Tu dois te marier : Lady Capulet và vú nuôi của Juliette bảo cô nên cưới Pâris, tiết tấu bài này nghe nhanh và rất vui tai. Đoạn này thì có đủ cả nhóm nữ nhà Capulet và rất hay nếu bạn nào biết lời. Nhưng cơ bản là câu này mình thấy rất ngộ
Nous sommes de faibles femmes
Dans une vallée de larmes
Tu vas nous venger
Tu dois te marier
7. Les rois du monde : chuyển khung cảnh sang các thành viên nhà Montaigu. 3 người gồm Roméo, Mercutio (đầu trọc) và Benvolio (rất đẹp trai) hát bài này. Bài này mình sẽ cắt riêng ra và chia sẻ trên này cho mọi người cùng nghe. Và nghe xong mọi người sẽ nhận ra ngay là bài này rất hay dùng trong các buổi diễn thời trang và catwalk. Bài này vũ đạo cũng rất tuyệt, ko hề lộn xộn mà vẫn rất chuẩn xác và tự nhiên. Chỉ không khoái việc đồng chí Benvolio cứ chạy quanh quanh như bị làm sao ấy.
Nous on fait l’amour on vit la vie
Jour après jour nuit après nuit
A quoi ça sert d’être sur la terre
Si c’est pour faire nos vies à genoux
On sait que le temps c’est comme le vent
De vivre y’a que ça d’important
On se fout pas mal de la morale
On sait bien qu’on fait pas de mal
8. La folie : Bài này là bonus. Trong vở diễn có bài này. Trong DVD của mình bị cắt mất bài này, ko hiểu vì sao
9. J’ai peur : bài Roméo trình bày cùng với La Mort mặc áo trắng rất hấp dẫn đằng sau. Nội dung đại để là cuộc sống rất ngắn ngủi cái chết có thể đến lúc nào. Bài này chất giọng của Damien Sargue tuyệt vời. Điều này giải thích vì sao mà anh chàng gầy này được chọn đóng vai Roméo, một bài hát rất tuyệt, thể hiện đúng tâm trạng của Roméo
10. Le bal 1 (instrumental) : Mercutio rủ Roméo tới vũ hội của nhà Capulet, cả nhà Montaigu hóa trang đến tham dự vũ hội. Nhạc rất hay. Nhạc bài này một lần mình cũng đã cắt ra làm vở nhạc kịch cho buổi ra mắt Kaola tại FPT.
11. L’amour heureux : Roméo và Juliette thấy nhau, và hát. Họ cùng hát trong vũ đạo mê hồn. Ở cảnh này, khi mà Roméo và Juliette gặp nhau, đi cùng nhau, ta mới thấy Juliette thấp hơn Roméo tới cả cái đầu, trông hơi bị lệch pha.
ROMÉO:
Est-ce que tu m’aimeras un jour
Jusqu’à la fin du dernier jour
JULIETTE:
Est-ce que tu m’aimeras encore
Jusqu’à la fin jusqu’à la mort
12. Le bal 2 (instrumental) : Roméo bị phát hiện ra, và thế là mọi chuyện vỡ lở. Chùm 3 cảnh trong vũ hội này là phần tuyệt vời nhất về vũ đạo cũng như âm nhạc vũ hội. Những đoạn múa tập thể cùng solo rất đặc biệt mà đúng là chỉ có tại Nhà hát kịch Paris mới có thể có được.
13. C’est pas ma faute : Tybalt, anh họ của Juliette, cũng thầm yêu Juliette, biết Roméo và Juliette yêu nhau, và anh rất đau khổ. Trong bài này, Tybalt tự nhận mình là đứa con của hận thù và sự khinh rẻ. Không hiểu sao tôi thích nhất bài này, có thể do lời bài hát và cả sự trình bày của Tom Ross. Rất hay và rất xúc động.
C’est pas ma faute
Ne me regardez pas comme ça
C’est pas ma faute
14. Le poète : Juliette nói chuyện với nhà thơ về tình cảm của cô dành cho Roméo. Không có gì đặc sắc lắm. Mình ghét cái mặt chú nhà thơ.
15. Le balcon : Bài này và cảnh thì nổi tiếng rồi, Juliette đứng ở ban công, nghĩ về Roméo, Roméo đứng ở phía dưới, trèo lên ban công, và thế là 2 người gặp nhau. Bài hát này cũng rất quen thuộc và thường được các bạn gọi là bài Roméo và Juliette. Thực ra nó chỉ là một trong những cảnh chính trong vở này thôi.
16. Par amour : Roméo nhờ cha Laurent giúp mình và người yêu tổ chức lễ cưới và được chấp thuận.
17. Les beaux, les laids: Mercutio nà Benvolio nói chuyện với vú nuôi của Juliette. Romé ra báo tin là anh sẽ làm lễ cưới với Juliette.
18. Et voilà qu’elle aime: Vú nuôi báo cho Juliette tin vui. Cả 3 bài này đều không có gì hấp dẫn cả, hầu như dẫn cảnh và lời nhạc đối thoại 1 chút. Cũng có thể đây không phải là cảnh chính nên ko quan tâm lắm.
19. Aimer: Cảnh cuối của Màn 1. Đám cưới của 2 nhân vật chính trong sự đồng ý của cha Laurent. Bài này cực kì hay, và sau đó được bình chọn là bài hát hay nhất tại Châu Âu sau đó. Trong bài này, các vũ công trên các tháp cũng ấn tượng lắm, ai xem rồi chắc cũng biết. Nhưng cơ bản là bài hát và bản nhạc, rất hay.
Đây là một đoạn của bài này
Aimer c’est ce qu’y a de plus beau
Aimer c’est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer c’est ce qu’y a de plus beauAimer c’est voler le temps
Aimer c’est rester vivant
Et brûler au coeur d’un volcan
Aimer c’est ce qu’y a de plus grandAimer c’est brûler ses nuits
Aimer c’est payer le prix
Et donner un sens à sa vie
Aimer c’est brûler ses nuitsAimer c’est ce qu’y a de plus beau
Aimer c’est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer c’est ce qu’y a de plus beau
Aimer…
Tạm thời phần 1 thế này đã, mai mình sẽ tiếp tục phần 2
Chọn ko biết đưa lên bài nào, như đã nói ở trước đưa bài Les rois du monde quen thuộc lên vậy.
Les rois du monde
Download: Les rois du monde
Lời bài hát
ROMÉO:
Les rois du monde vivent au sommet
Ils ont la plus belle vie mais y’a un mais
Ils ne savent pas ce qu’on pense d’eux en bas
Ils ne savent pas qu’ici c’est nous les rois
BENVOLIO:
Les rois du monde font tout ce qu’ils veulent
Ils ont du monde autour d’eux mais ils sont seuls
Dans leurs châteaux là-haut, ils s’ennuient
Pendant qu’en bas nous on danse toute la nuit
REFRAIN:
Nous on fait l’amour on vit la vie
Jour après jour nuit après nuit
A quoi ça sert d’être sur la terre
Si c’est pour faire nos vies à genoux
On sait que le temps c’est comme le vent
De vivre y’a que ça d’important
On se fout pas mal de la morale
On sait bien qu’on fait pas de mal
MERCUTIO:
Les rois du monde ont peur de tout
C’est qu’ils confondent les chiens et les loups
Ils font des pièges où ils tomberont un jour
Ils se protègent de tout même de l’amour
ROMÉO ET BENVOLIO:
Les rois du monde se battent entre eux
C’est qu’y a de la place, mais pour un pas pour deux
Et nous en bas leur guerre on la fera pas
On sait même pas pourquoi tout ça c’est jeux de rois
ROMÉO, BENVOLIO ET MERCUTIO:
Nous on fait l’amour on vit la vie
Jour après jour nuit après nuit
A quoi ça sert d’être sur la terre
Si c’est pour faire nos vies à genoux
On sait que le temps c’est comme le vent
De vivre y’a que ça d’important
On se fout pas mal de la morale
On sait bien qu’on fait pas de mal
REFRAIN…
Philadenphia
- Edit
Cái này em cũng được xem roài. Rất hứng thú dù chả hiểu gì ^_*. Có thằng em làm cùng phòng rất giỏi tiếng Pháp, nó hứa sẽ dịch và add sub vào cho em xem, xong rùi nghỉ làm mất, cũng quên lun.
Anh trai em cũng học tiếng Pháp nhưng không đủ trình để dịch được vở này. Bi giờ có Vdict với cả Gôgle translate sẽ mang mấy đoạn này paste vô cho nó dịch tự động vậy. Thể nào cũng hiểu sơ sơ ^^
Thanks nhé!
Quynh Bui
- Edit
Mình cũng thích xem vở nhạc kịch này…mỗi lần xem lại một cảm xúc khác nhau…túm lại là mình cũng thích xem nhạc kịch…bị bác Thắng còi tiêm nhiễm 😀
Do Huyen Thanh
- Edit
Trời ơi, xúc động quá
Cả trưa nay mình đi “săn” tìm mua đĩa này khắp khu phố cổ HN mà không có (Bảo khánh, đinh liệt, hàng bạc…)
Bạn làm ơn mách giúp chỗ mua được đĩa với nhé 🙂
cảm ơn nhiều.
Do Huyen Thanh
- Edit
Ah, chiều qua mình đã kịp đội mưa lên HanoiDVD Xuân Diệu mua được rồi 😉